it
  • Nederlands
  • Bahasa Indonesia
  • Slovenčina
  • Српски
  • Norsk
  • 汉语
  • ภาษาไทย
  • 한국어
  • 日本語
  • Suomi
  • Dansk
  • ह िन ्द ी
  • Ελληνικά
  • Čeština
  • Magyar
  • English
  • الع َر َب ِية.
  • Bahasa Melayu
  • Português
  • עברית
  • Polski
  • Română
  • Svenska
  • Русский
  • Français
  • Deutsch
  • Español
  • Български
  • Türkçe
  • Slovenščina
  • Italiano

Prova di Lurili con sottotitoli tradotti da una macchina in un anime di Ecchi

Aggiunto il 12-03-2024
0%
Grazie

La ricerca di Lurili per un anime di Ecchi sottotitolato si scatena con la traduzione assistita da una macchina. Tra travestimenti e elementi di gioco, si imbarca in un viaggio erotico e divertente di traduzione errata ed esplorazione sessuale.

Luril, una fan appassionata dell'anime e dell'eroge di Ecchi, ha deciso di sperimentare l'aggiunta di sottotitoli tradotti da macchina al suo contenuto per adulti preferito.Credeva che l'aggiunta dei sottotitolati in inglese avrebbe migliorato l'esperienza di visione per i fan di lingua inglese, rendendo il dialogo più accessibile e le scene più coinvolgenti.Tuttavia, quando ha iniziato il suo sforzo, ha incontrato una serie di incidenti esilaranti.In primo luogo, il software di traduzione automatica sembrava avere problemi a capire l'unico dialetto e lo slang spesso usati nei giochi per adulti e nell'hentai.Frasi come "Tecnica di deepthroat" sono state rese come "metodo di profondità della gola", lasciando Luryl in punti. Il software ha anche lottato con le insinuazioni sessuali e i doppi sensi che sono comuni nei contenuti per adulti, portando a sottotitoli divertenti e spesso involontariamente divertenti.Nonostante le sfide iniziali, Luryl ha continuato il suo esperimento, indossando un costume da cameriera e abbandonandosi ai suoi giochi preferiti e hentai con i sottotitolati aggiunti. Il risultato è stato un viaggio selvaggio di risate ed erotismo, mentre navigava nelle esilaranti traduzioni e abbracciava l'umorismo involontario.

Loading comments