nl
  • Nederlands
  • Bahasa Indonesia
  • Slovenčina
  • Српски
  • Norsk
  • 汉语
  • ภาษาไทย
  • 한국어
  • 日本語
  • Suomi
  • Dansk
  • ह िन ्द ी
  • Ελληνικά
  • Čeština
  • Magyar
  • English
  • الع َر َب ِية.
  • Bahasa Melayu
  • Português
  • עברית
  • Polski
  • Română
  • Svenska
  • Русский
  • Français
  • Deutsch
  • Español
  • Български
  • Türkçe
  • Slovenščina
  • Italiano

De proef van Lyryl met machinevertaalde ondertitels in de anime van Ecchi

Toegevoegd op 12-03-2024
0%
Dankuwel

De zoektocht van Luryl naar een ondertitelde Ecchi-anime raakt een hapering met automatische vertaling. Te midden van travestie en spelelementen begint ze aan een humoristische, erotische reis van verkeerde vertalingen en seksuele verkenningen.

Luryl, een gepassioneerde fan van Ecchi-anime en -eroge, besloot te experimenteren met het toevoegen van machinaal vertaalde ondertitels aan haar favoriete inhoud voor volwassenen. Ze geloofde dat de toevoeging van Engelse ondertitels de kijkervaring voor Engelstalige fans zou verbeteren, waardoor de dialoog toegankelijker werd en de scènes meeslepender werden. Echter, toen ze haar poging begon, kwam ze een reeks hilarische ongelukken tegen. Ten eerste leek de machinevertaalsoftware moeite te hebben om het unieke dialect en de slang te begrijpen die vaak worden gebruikt in spelletjes voor volwassenen en hentai. Zinnen als "Deepthroat-techniek" werden weergegeven als "Throat-dieptemethode", waarbij Luitry insteken achterliet. De software worstelde ook met de seksuele toespelingen en dubbele bedoelingen die gebruikelijk zijn in inhoud voor volwassenen, wat leidde tot amusante en vaak onbedoeld grappige ondertitels. Ondanks de eerste uitdagingen ging Luryl door met haar experiment, ze trok een dienstmeisjesoutfit aan en verwende zich met de toegevoegde ondertiteling aan haar favoriete spelletjes en hentai. Het resultaat was een wilde rit van gelach en erotiek, terwijl ze de hilarische misvertalingen navigeerde en de onbedoelde humoristische humor omarmde.

Loading comments